פורסם בתאריך 23.02.23

הפקת תרגום דיגיטלי

הפקת תרגום דיגיטלי כיום היא (כמעט) משחק ילדים. פעם זה היה תיק. היום קיימים אינספור כלים חינמיים. הטכנולוגיה היום מאפשרת הוספת תרגום אוטומטית לסרטון בהשקעה מינימלית. אם אתם באמת בעניין ויש לכם את הזמן והסבלנות, לכו על זה – סרטון מדליק: איך להוסיף כתוביות לסרטונים. לא ממש צריך להיות אנשים טכניים או מקצוענים. אממה… עברית שפה קשה. גם לאותם כלים. בכל מה שנוגע לתרגום בעברית, אחוז הטעויות בכלים הנ"ל מאוד גבוה ודורש ממכם אקסטרה זמן וסבלנות לתיקונים. לא נעים.

 

למה צריך תרגום לסרטון? 

סיבה ראשונה שאני יכול לחשוב עליה היא בהירות השפה. לא כולנו קריינים מלידה ולעיתים אנו מבטאים את המילים בסרטון באופן לא ברור: מחברים מילים, בולעים מילים, משתמשים בקיצורים או מערבבים אותיות.

שמתם לב? ברשתות החברתיות, כיום, הסרטון מתחיל לנגן כאשר המשתמשים גוללים את העמוד אך ללא הסאונד. כאשר הצופים לא רואים כתוביות ולא מבינים על מה מדובר הם מדלגים ו…. הפסדתם צפייה! חבל.  כתוביות הם פונקציה מדהימה לעורר עניין ולגרום לצופים להמשיך לראות את הסרטון.  זה רלוונטי גם למי שלא רוצה להפעיל סאונד. כלל האצבע אומר – סרטון עם כתוביות זוכה ל 80 אחוזי צפייה יותר מסרטון ללא כתוביות.

נקודה נוספת היא תקני הנגישות המחייבים את היוצר או בעל הסרטון, לספק כתוביות לכבדי שמיעה. גם הם קהל היעד שלכם. כלומר יוצר הסרטון מחוייב להפיק כתוביות, למשל במשרדים ממשלתיים.

 

הפקת תרגום דיגיטלי בצורה פשוטה וזולה

אנו בוויס אובר פיתחנו מערכת עצמאית לתמלול טקסט דיגיטלי עם אחוזי הצלחה מדהימים (אפילו אותנו). במילים אחרות אחוז הטעויות של המערכת בעברית שלנו שואף לאפס. הכיצד? המערכת שלנו גם מתמחה בשפה העברית – יתרון שיש לה על מערכות בינלאומיות שונות שממש מתקשות עם השפה העברית.
המערכת לומדת את הטעויות ומתקנת ומדייקת את עצמה. כלומר כל פרויקט שאנו מבצעים על המערכת היא משתפרת.

 

בואו לא נרחיב בדיבורים. יש לכם פרויקט? פנו אלי (אלעד אבוהב – מומחה) ישירות לשיחת היכרות. או שילחו לי מייל.

פונט קריאה
רקע לבן
נווני אפור
ניגודיות גבוהה
הגודל טקסט