פורסם בתאריך 04.09.20

קריינות בשפה הערבית – דגשים והמלצות

קריינות בערבית תופסת תאוצה בתקופה האחרונה. קריינות בערבית לעסק שלכם, פונה אל שוק לקוחות נרחב ופותחת בפניכם הזדמנויות שיווקיות מדהימות. המאמר הבא עוסק בדגשים לנושא קריינות בערבית.

 

תרגום מעברית לערבית

השלב הראשון בפרויקט קריינות בערבית הוא (בד"כ) תרגום הטקסט מעברית לערבית, עניין מורכב שאינו בנאלי כלל וכלל. מיותר לציין שהמתרגמים שלנו הם דוברי ערבית מלידה. המתרגם לערבית צריך לעשות שימוש באוצר מילים מגוון ורחב. המאזין הערבי מאוד מעריך את איכות התרגום על פי משתנה זה. במהלך התרגום יש לתת תשומת לב לביטוי של שמות יישובים או מונחים ספציפיים אשר נעשה בהם שימוש אחר בין שתי השפות העברית והערבית. עניין נוסף הוא מוכנות המתרגם להיכנס בעובי הקורה של הנושא אותו הוא מתרגם על מנת לדעת כיצד לפרש טקסטואלית את הטקסט ולהעביר את הכוונה לשפה הערבית בצורה האפקטיבית ביותר.

 

עיצורים אשר לא נשמעים בערבית

ישנן עיצורים אשר אינן מבוטאים בערבית. הדוגמה הקלאסית העיצור פ"ה (P). העניין הופך קריטי בתרגום מונחים לועזיים. על כן יש להתייעץ עם הקריין כיצד יש לבטא מילה זאת.

 

איכות וכישורי הקריין

מיותר לציין שהקריינים שלנו הם דוברי ערבית מלידה. אבל מעבר לזה איכות הקריין נמדדת ברמת הידע שלו בשפה הערבית הספרותית ורמת ההכשרה שלו בבלשנות הערבית. כישורים אלו קריטיים על מנת לספק קריינות מספקת, אשר תתקבל בהבנה אצל קהל המאזינים בערבית. העניין אינו משני אלא בעל משמעות כבדה אצל המאזין הערבי. לא פעם קיבלנו רג'קטים מהלקוח שהתלונן שמילה מסוימת לא נאמרה כפי שהוא מכיר ויודע. קריין או קריינית בעלי הכשרה ידעו לזהות מכשולים אלו מראש.

 

אורך השפה

השפה הערבית היא בהערכה גסה ארוכה בכ- 20% מהשפה העברית. כלומר טקסט בן 100 מילים בשפה העברית יהיה באורך של כ 120 מילים בשפה הערבית.

 

קצב השפה

המקצב בשפה הערבית הינו יותר איטי מהמקצב בשפה העברית. על כן כאשר רוצים לתרגם סרט תדמית מהשפה העברית לשפה הערבית יש לקחת בחשבון שני פקטורים שישפיעו על אורך הסרט: אורך הטקסט ומקצב יותר איטי. העניין למשל, מקשה מאוד על קריינות סינק (כאשר הקריין או הקריינית מקריינים לפי קצב הסרטון בעברית).

 

מבטא וניבים

ישנם מבטאים ניבים ודיאלקטים רבים לשפה הערבית. למשל אצלנו בארץ ישנו הבדל מהותי בין הניב הערבי לניב הבדואי. הקריינות בערבית, לעומת זאת, מבוצעת בד"כ במבטא אחיד הנקרא ערבית ספרותית המשמשת בתקשורת, במדיה, בספרות, בפוליטיקה ובמדע. זהו דיאלקט ערבי רשמי המקובל בכל ארצות ערב.

 

פונט קריאה
רקע לבן
נווני אפור
ניגודיות גבוהה
הגודל טקסט